Diferencias entre traducción, interpretación y localización

Diferencias entre traducción, interpretación y localización: Guía para principiantes

El mundo de la comunicación entre idiomas es vasto y complejo. Para aquellos que se adentran por primera vez en este ámbito, términos como "traducción", "interpretación" y "localización" pueden parecer intercambiables, pero en realidad, se refieren a procesos distintos con objetivos y metodologías diferentes. En esta guía, te ayudaremos a comprender estas diferencias.

1. Traducción: La traducción implica transferir el significado de un texto escrito de un idioma (idioma fuente) a otro (idioma objetivo).

Características clave:

2. Interpretación: La interpretación se refiere a la conversión oral o por señas de un idioma a otro en tiempo real.

Características clave:

3. Localización: La localización es el proceso de adaptar un producto o contenido a un mercado específico, teniendo en cuenta factores culturales, lingüísticos, técnicos y otros.

Características clave:


Guía rápida:


Preguntas más frecuentes:


Palabras clave: traducción, interpretación, localización, guía para principiantes, adaptación cultural, idioma fuente, idioma objetivo.