El impacto de una traducción mal hecha: Casos reales y lecciones aprendidas

El arte de la traducción no es simplemente llevar palabras de un idioma a otro. Es la transferencia de significados, culturas y emociones. Una traducción mal hecha no solo puede desencadenar confusiones, sino que también puede tener consecuencias costosas para las empresas y dañar la reputación de las marcas. En este artículo, vamos a explorar algunos casos reales de traducciones desastrosas y las lecciones que podemos aprender de ellos.

1. Chevrolet Nova en América Latina Cuando Chevrolet introdujo su coche Nova en el mercado latinoamericano, no se dieron cuenta de que "No va" en español significa "No va" o "No funciona". Aunque hay debates sobre el verdadero impacto de este error en las ventas, la historia sirve como un recordatorio clásico de la importancia de considerar el significado cultural y literal al traducir.

2. KFC en China Cuando KFC abrió su primera tienda en Beijing en 1987, su eslogan "Finger Lickin' Good" fue traducido erróneamente como "Come tus dedos" ("吃掉你的手指头"). Aunque KFC corrigió rápidamente el error, este caso demuestra la necesidad de tener expertos nativos y conocedores de la cultura local en el proceso de traducción.

3. Pepsi en Taiwán Pepsi lanzó una campaña en Taiwán con el eslogan "Vuelve de entre los muertos con Pepsi". La intención original era transmitir que beber Pepsi te daría vida, pero en lugar de eso, sugirió que Pepsi traería a tus ancestros fallecidos de vuelta a la vida.

Lecciones aprendidas:

Preguntas más frecuentes:

Palabras clave: traducción, traducción idiomática, errores de traducción, impacto, cultura, connotaciones, profesionales nativos, pruebas de mercado, Chevrolet Nova, KFC, Pepsi.